Понедельник, 11.12.2017, 21:48
Меню сайта
Наши теги
Новости Интернет
Статистика
Rambler's Top100
Рассылка "Зарабатывай легко!"

Форма входа
Поиск
Обо всем:
Главная » Статьи » Все о бизнесе » Бизнес - переговоры

Переводчики для бизнеса

При художественном переводе произведений литературы или поэзии для достойного результата переводчик, безусловно, кроме знания иностранного языка должен обладать соответствующими гуманитарными наклонностями, чувством стиля и гармонии. 

Технический перевод, в силу насыщенности разнообразными терминами и аббревиатурами, представляет другого рода сложности для переводчика. Несмотря на это при соответствующих способностях и высокой квалификации переводчика эти виды перевода в большинстве случаев ему под силу и без наличия специального образования, соответствующего содержанию переводимого текста.
\
При ведении бизнеса в ряде случаев возникает необходимость перевода контрактов с иностранного языка и на иностранный язык.

И вот при этом знаний переводчика может оказаться недостаточно, так как для точной передачи значений терминов контракта необходимо понимать их юридическое значение.



Приравнивать перевод юридических документов по способам и методам к любому другому техническому переводу очень легкомысленно и даже небезопасно. Ведь неточный перевод такого рода документа может влечь искажение юридических последствий, которые он призван создавать. Значение юридических терминов часто бывает слишком тонким, наполненным нюансами или неоднозначным для того, чтобы почерпнуть соответствующие знания только из специализированного словаря.


Поэтому здесь необходимо сочетание знаний иностранного языка и специальных правовых знаний.

Необходимо понимать, что переводчик, встречающий вас в аэропорту и везущий вас на завод по производству пищевой упаковки, только вчера проводил предыдущего клиента, с которым ездил на завод бурильных установок для нефтяных скважин, а завтра уже будет на фабрике. Это реальность бизнес-переводчика, а потому сложно требовать от него досконального знания. И тут мы подходим ко второму пункту.

Переводчик может не знать часть технических терминов, и это тоже не влияет (как правило) на уровень перевода.

Тут следует пояснить, что обычно любой уважающий себя переводчик готовится к предстоящему переводу. Этому, кстати, очень способствуют присылаемые клиентом материалы. К сожалению, клиенты присылают соответствующие материалы нечасто; однако, предполагается, что переводчик всё равно прекрасно знает всю необходимую терминологию. На деле же это означает, что переводчик изучает сайты компаний и статьи по соответствующей тематике, «добирая» в активный лексикон незнакомые слова. Однако и это не гарантирует качественного перевода — зачастую оказывается, что на заводах используется профессиональный жаргон, не похожий ни на одно из подготовленных и заученных накануне слов.



Некоторые деловые люди выбирают другой вариант и ищут человека, идеально владеющего языком — собственно, носителя. Но необходимо знать, что бюро переводов "АвентА" предлагает услуги перевода финансовых документов в Киеве и в регионах.

 

 

 

 

 



Поделитесь с друзьями:

Еще статьи:
Читайте в основных разделах сайта:
Категория: Бизнес - переговоры | Добавил: Anna (27.09.2013)
Просмотров: 4273 | Теги: Переводчики для бизнеса, бизнес | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]